Hoy día la tecnología facilita mucho el acceso a fuentes fiables de información, por lo que cualquiera puede conocer, aprender y sugerir. Lo mismo ocurre en cuestión de lengua y corrección de contenido. Tenemos a nuestro alcance una innumerable cantidad de recursos lingüísticos que deberíamos utilizar como periodistas y especialistas de la comunicación. ¿Pero cuáles de ellas deberíamos de tener en cuenta y utilizar? Pues bien, dícese que en periodismo, y no sólo, se debería de tener tres «amigos»: un abogado, un informático y un médico. Humildemente añado a un cuarto especialista: nuestro querido amigo el traductor-corrector. Así pues, siguiendo sus consejos elaboramos una lista de herramientas a tener en cuenta. He aquí la propuesta de recursos que hemos preparado para vosotros, tomad nota:
Diccionarios de lengua española
- RAE: Se trata de uno de los diccionarios de lengua española de referencia que puede consultarse online y no requiere ningún tipo de suscripción para poder acceder a su contenido.
- Vox: Un referente del español con varias posibilidades de consulta, desde el más tradicional diccionario de lengua española hasta diccionarios bilingües con lenguas como el catalán, el inglés, el francés o el alemán entre otras posibilidades.
- Espasa Calpé: maquillado en forma del archiconocido «wordreference«, además ofrece la posibilidad de consultar el diccionario de sinónimos y antónimos, muy útil a la hora de redactar un artículo.
Diccionarios de lengua catalana
- Gran Diccionari de la Llengua Catalana (GREC): Uno de los referentes en lo que se refiere a diccionarios de lengua catalana.
- DIEC: Se trata del diccionario de lengua catalana del «Institut d’Estudis Catalans» (Instituto de Estudios Catalanes), una institución referente en cuanto al catalán.
Diccionarios de lengua gallega
- Dicionario da Real Academia Galega: El referente de la RAE pero en lengua gallega para aquellos que necesiten consultar un término en esta lengua.
- VOLGa: Es el Vocabulario ortográfico da lingua galega.
Diccionario de lengua vasca o euskera
- Labayru Ikastegia: A parte de ofrecer un amplio diccionario en lengua vasca también es un diccionario bilingüe que ofrece todas las lenguas oficiales de la Península. Muy a tener en cuenta.
Diccionarios bilingües
- Wordreference: Ofrece una amplia gama de combinaciones lingüísticas para aquellos periodistas que dominen más de una lengua. Destacamos las combinaciones: inglés-español-inglés, francés-español-francés, español-portugués-español.
Diccionarios de variantes lingüísticas del español
- Diccionario de la Academia Mexicana de la Lengua: La institución mexicana recoge en este diccionario todos aquellos términos pertenecientes a esta variante lingüística.
- Diccionario automatizado de fraseología cubana: Realizado por el Centro de Lingüística Aplicada de Santiago de Cuba, registra «más de 800 locuciones o fraseologismos oriundos de Cuba». Desde esta página, aunque el diccionario no está accesible en la Red, se puede descargar el texto en formato zip.
- Diccionario de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española: La institución de renombre de Puerto Rico que presenta esta variante lingüística del español.
- Diccionario de venezolanismos: los términos más tradicionales de Venezuela están presentes en este diccionario tan esquematizado.
- Diccionario Clarín: una herramienta del español argentino recogido en el diccionario de este célebre medio de comunicación.
- Diccionario de la Academia Argentina de Letras: uno de los diccionarios del español argentino de referencia y a tener muy en cuenta.
- Diccionario de la Academia Salvadoreña de la Lengua: el referente de la lengua española en El Salvador.
- Diccionario del español de Chile: una elaborada versión de los términos provenientes de esta variante lingüística del español.
- Diccionario de la Academia Dominicana de la Lengua: la variante lingüística del español presente en la República Dominicana.
- Diccionario de la Lengua Española de Colombia: el diccionario referente del español colombiano.
Bases terminológicas
- Euskalterm: Es la base de terminología de lengua vasca más destacada.
- Termcat: Base terminológica de lengua catalana por excelencia, no sólo disponible en catalán sino también en castellano, inglés, francés, italiano, ruso, japonés y muchas más lenguas.
- IATE: Base de datos de la Unión Europea que ofrece la posibilidad de consultar cualquier lengua oficial de la institución.
Corpus lingüísticos
- CORDE: es el Corpus Diacrónico del Español que seguramente conoceréis (o no), una base de datos que personalmente me encanta y que utilizo con frecuencia para cerciorarme de construcciones gramaticales, información léxica y demás información de utilidad.
- CREA: es el Corpus de Referencia del Español Actual, otra herramienta imprescindible que conozco casi de memoria. Engloba textos orales y escritos. Lo bueno es que no sólo encontraréis el español de España sino también podréis consultar expresiones de Hispanoamérica.
- Bwananet: Corpus técnico de catalán, castellano e inglés del IULA (Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra).
Glosarios
- La Glosateca: conjunto de glosarios de varias instituciones que pueden serviros, a destacar el material de la FAO, del Ministerio de Defensa o incluso del Parlamento del Reino Unido.
Libros de estilo
- Manual de estilo de «El País»: Es una versión que se puede descargar, ya que está en formato pdf. Tiene un índice exquisito donde se puede encontrar todo tipo de material muy bien estructurado y fácil de encontrar.
- Libro de estilo de «El Mundo»: Al igual que la versión de «El País», «El Mundo» también está disponible en versión pdf por lo que al descargarla se puede consultar sin tener acceso a la red.
- Análisis de libros de estilo de medios de comunicación españoles: A destacar medios como ABC, El País, El Mundo, El Periódico de Catalunya, Agencia EFE, Radio Televisión de Madrid, La Voz de Galicia y Grupo Vocente.
Traductores
- Traductor El País: Es una de las herramientas favoritas de varios traductores y correctores, por lo que destacamos su empleo por delante de otras recursos similares.
- Traductor El Mundo: Siempre hay que cerciorarse de una traducción por mucho que uno tenga conocimientos de lenguas extranjeras y «El Mundo» emplea el traductor de «Reverso», una muy buena herramienta.
*Nota: No se recomienda emplear «Google Translator«, ya que no es una herramienta que sea tan fiel como las anteriores y está demostrado que presenta varios errores más que evidentes.
Conjugadores de verbos
- DRAE: El mismo diccionario ofrece la posibilidad de conjugar un verbo, basta sólo escribirlo en infinitivo y aparece la opción del verbo conjugado en todos los tiempos verbales. Muy útil para aquellos que tengan dudas de última hora.
- GREC: Nos encontramos con la misma opción que ofrece uno de los diccionarios de lengua catalana (al igual que la opción anterior del DRAE).
- Le Conjugueur: Se trata del conjugador de verbos franceses de «Le Figaro», muy empleado por la comunidad estudiantil universitaria.
- Reverso: Un conjugador verbal inglés de gran calidad que además ofrece la posibilidad de consultar un diccionario bilingüe, un traductor y una gramática de lengua. ¡El adjetivo «recomendable» se queda corto!
Hay muchos más recursos que se podrían enumerar y añadir a la lista, ahora bien, se han seleccionado las más adecuadas y de mejor calidad. Si queréis conocer más herramientas de utilidad podéis leer los siguientes artículos:
- 20 diccionarios online que deberías conocer: son todo diccionarios gratuitos disponibles en línea.
- 20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas: recursos válidos no sólo para traductores, los periodistas bienvenidos sean. Material variado y bien seleccionado.
- Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes: remarco una vez más que son aptos para cualquier lingüista por lo que si tenéis que escribir sobre jurisdicción, economía u otra sección similar resultan ser herramientas de gran calidad.
- Manuales de estilo: una selección estructurada de manuales de estilo de otros medios de comunicación, útil para completar los ya enumerados.
Y para acabar la conclusión: si llegados a este punto seguís teniendo dudas sobre algún vocablo, expresión u otro dato informativo lo mejor sería consultar a un especialista, y aquí con vuestro permiso, vuelvo a remarcar la necesidad de poner en vuestras vidas a un corrector profesional. Quizás no son muy conocidos pero son muy eficaces y os pueden sacar las castañas del fuego más de una vez.
2 Comments
Muy buenas herramientas. Añado otra que utilizo mucho tanto para las traducciones como para los sinónimos: wordreference.com.
Gracias, Olga.
Yo también añado http://www.linguakit.com, extrae palabras clave, personas, lugares, etc. Fantástico!