Herramientas lingüísticas para periodistas

Share

Hoy día la tecnología facilita mucho el acceso a fuentes fiables de información, por lo que cualquiera puede conocer, aprender y sugerir. Lo mismo ocurre en cuestión de lengua y corrección de contenido. Tenemos a nuestro alcance una innumerable cantidad de recursos lingüísticos que deberíamos utilizar como periodistas y especialistas de la comunicación. ¿Pero cuáles de ellas deberíamos de tener en cuenta y utilizar? Pues bien, dícese que en periodismo, y no sólo, se debería de tener tres «amigos»: un abogado, un informático y un médico. Humildemente añado a un cuarto especialista: nuestro querido amigo el traductor-corrector. Así pues, siguiendo sus consejos elaboramos una lista de herramientas a tener en cuenta. He aquí la propuesta de recursos que hemos preparado para vosotros, tomad nota:

Diccionarios de lengua española

  • RAE: Se trata de uno de los diccionarios de lengua española de referencia que puede consultarse online y no requiere ningún tipo de suscripción para poder acceder a su contenido.
  • Vox: Un referente del español con varias posibilidades de consulta, desde el más tradicional diccionario de lengua española hasta diccionarios bilingües con lenguas como el catalán, el inglés, el francés o el alemán entre otras posibilidades.
  • Espasa Calpé: maquillado en forma del archiconocido «wordreference«, además ofrece la posibilidad de consultar el diccionario de sinónimos y antónimos, muy útil a la hora de redactar un artículo.

Diccionarios de lengua catalana

  • Gran Diccionari de la Llengua Catalana (GREC): Uno de los referentes en lo que se refiere a diccionarios de lengua catalana.
  • DIEC: Se trata del diccionario de lengua catalana del «Institut d’Estudis Catalans» (Instituto de Estudios Catalanes), una institución referente en cuanto al catalán.

Diccionarios de lengua gallega

  • Dicionario da Real Academia Galega: El referente de la RAE pero en lengua gallega para aquellos que necesiten consultar un término en esta lengua.
  • VOLGa: Es el Vocabulario ortográfico da lingua galega.

Diccionario de lengua vasca o euskera

  • Labayru Ikastegia: A parte de ofrecer un amplio diccionario en lengua vasca también es un diccionario bilingüe que ofrece todas las lenguas oficiales de la Península. Muy a tener en cuenta.

Diccionarios bilingües

  • Wordreference: Ofrece una amplia gama de combinaciones lingüísticas para aquellos periodistas que dominen más de una lengua. Destacamos las combinaciones: inglés-español-inglés, francés-español-francés, español-portugués-español.

Diccionarios de variantes lingüísticas del español

Bases terminológicas

  • Euskalterm: Es la base de terminología de lengua vasca más destacada.
  • Termcat: Base terminológica de lengua catalana por excelencia, no sólo disponible en catalán sino también en castellano, inglés, francés, italiano, ruso, japonés y muchas más lenguas.
  • IATE: Base de datos de la Unión Europea que ofrece la posibilidad de consultar cualquier lengua oficial de la institución.

Corpus lingüísticos

  • CORDE: es el Corpus Diacrónico del Español que seguramente conoceréis (o no), una base de datos que personalmente me encanta y que utilizo con frecuencia para cerciorarme de construcciones gramaticales, información léxica y demás información de utilidad.
  • CREA: es el Corpus de Referencia del Español Actual, otra herramienta imprescindible que conozco casi de memoria. Engloba textos orales y escritos. Lo bueno es que no sólo encontraréis el español de España sino también podréis consultar expresiones de Hispanoamérica.
  • Bwananet: Corpus técnico de catalán, castellano e inglés del IULA (Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra).

Glosarios

Libros de estilo

Traductores

  • Traductor El País: Es una de las herramientas favoritas de varios traductores y correctores, por lo que destacamos su empleo por delante de otras recursos similares.
  • Traductor El Mundo: Siempre hay que cerciorarse de una traducción por mucho que uno tenga conocimientos de lenguas extranjeras y «El Mundo» emplea el traductor de «Reverso», una muy buena herramienta.

*Nota: No se recomienda emplear «Google Translator«, ya que no es una herramienta que sea tan fiel como las anteriores y está demostrado que presenta varios errores más que evidentes. 

Conjugadores de verbos

  • DRAE: El mismo diccionario ofrece la posibilidad de conjugar un verbo, basta sólo escribirlo en infinitivo y aparece la opción del verbo conjugado en todos los tiempos verbales. Muy útil para aquellos que tengan dudas de última hora.
  • GREC: Nos encontramos con la misma opción que ofrece uno de los diccionarios de lengua catalana (al igual que la opción anterior del DRAE).
  • Le Conjugueur: Se trata del conjugador de verbos franceses de «Le Figaro», muy empleado por la comunidad estudiantil universitaria.
  • Reverso: Un conjugador verbal inglés de gran calidad que además ofrece la posibilidad de consultar un diccionario bilingüe, un traductor y una gramática de lengua. ¡El adjetivo «recomendable» se queda corto!

Hay muchos más recursos que se podrían enumerar y añadir a la lista, ahora bien, se han seleccionado las más adecuadas y de mejor calidad. Si queréis conocer más herramientas de utilidad podéis leer los siguientes artículos:

Y para acabar la conclusión: si llegados a este punto seguís teniendo dudas sobre algún vocablo, expresión u otro dato informativo lo mejor sería consultar a un especialista, y aquí con vuestro permiso, vuelvo a remarcar la necesidad de poner en vuestras vidas a un corrector profesional. Quizás no son muy conocidos pero son muy eficaces y os pueden sacar las castañas del fuego más de una vez.


2 Comments

María Rubio 26 marzo, 2015 - 19:02

Muy buenas herramientas. Añado otra que utilizo mucho tanto para las traducciones como para los sinónimos: wordreference.com.

Gracias, Olga.

Marisa 26 marzo, 2015 - 20:53

Yo también añado http://www.linguakit.com, extrae palabras clave, personas, lugares, etc. Fantástico!

Post Comment