Cargando

Type to search

Personajes

Traductores en redes sociales, perfil trending topic

Compartir
Las redes sociales

La comunicación global es una clara oportunidad para los traductores y las redes sociales, es un camino al que los profesionales de la traducción deben lanzarse sin paracaídas. Todos los indicadores ponen de manifiesto que el intensivo uso de las redes sociales y las empresas no van a desaprovechar la oportunidad de meterse allí donde están los ciudadanos. Y es que las marcas buscan atraer la lealtad de los clientes y en un mundo globalizado como el actual, es vital que las empresas puedan entender aspectos culturales y lingüísticos en las diferentes regiones donde se establezcan. Por ejemplo, los mensajes publicitarios pueden ser meras traducciones pero es importante que se puedan adaptar a diferentes idiomas y culturas. Observemos como empresas globales como Coca-Cola, McDonalds, Starbucks o el FC Barcelona tienen diferentes cuentas en las redes sociales, segmentadas por países o idiomas. 

Por otro lado, como ya explicamos hace unos meses en el artículo sobre las oportunidades del periodismo global para traductores e intérpretes, es fundamental mejorar las competencias digitales y aumentar la reputación online con un auténtico espíritu científico de prueba-error.

Los principales retos

Para empezar, uno de los principales retos, antes que cualquier tipo de mensaje, es la terminología que se usa en cada red social. Un fan en Facebook no es lo mismo que un seguidor en Twitter. Cada red social tien su propia idiosincrasia que debemos entender y respetar. Además, las redes sociales occidentales como Twitter, Instagram o Facebook nada tienen que ver, por ejemplo, con las asiáticas, con clara predominancia del universo chino de, por ejemplo, Renren, QQYouku, Tencent Weibo o WeChat. No asumamos que todo el mundo usa las mismas redes sociales. En el siguiente mapa podemos observar cuáles son las redes sociales que són líderes en cada país:

Redes sociales que dominan cada país

El uso intensivo de las plataformas sociales debería de ser un primer paso para familiarizarse con estas herramientas. Encontraremos una interesante fusión de lenguas a la que tenemos que estar atentos a través de neologismos y tecnicismos.

Ya puestos en lo que representan los mensajes multilingües en las redes sociales debemos de tener en cuenta algunos consejos. No son pocas las empresas de traducción que ofrecen software adaptado para una distribución multilingüe de los contenidos en redes sociales. De la misma forma que existen herramientas que ayudan a enviar un mensaje a diferentes redes sociales, el uso de instrumentos de traducción puede ayudar pero no puede ser parte del proceso final. El factor humano y profesional es muy importante porque hay una premisa que debe seguir las estrategias de contenidos en redes sociales, marketing de contenidos y periodismo: Los contenidos deben ser…

TRADUCIDOS – ADAPTADOS – CREADOS

Ningún software nos permite trabajar sobre esta dinámica. Aquí la oportunidad de traductores e intérpretes reside en la creación de contenidos para potenciar mensajes propios a partir de festividades, aniversarios o celebraciones regionales.

No obstante, como ya habréis advertido, las redes sociales no son unidireccionales en cuanto a los mensajes. A pesar que haya empresas que busquen el lanzamiento masivo de contenidos sin esperar el mensaje de retorno, la importancia de las redes sociales radica en la respuesta y creación de contenidos en diferentes formatos (texto, foto, vídeos) de los propios usuarios.

Una empresa global necesita lo que se denomina escucha activa para conocer el pulso y opinión de sus clientes. Observar, estar atento, medir el interés y la opinión serán parte del trabajo de retorno de aquellos profesionales de la traducción y la interpretación que se dediquen al ámbito de las redes sociales.

En este último caso, nótese que la escucha activa es una excelente forma de estudio de mercado para conocer tendencias, usos y necesidades. Así pues, el lanzamiento de campañas a escala global no es un reto baladí. Todo lo contrario, entraña retos muy importantes y, por tanto, el traductor y generador de contenidos en redes sociales es un perfil que ya es trending topic (tendencia) en estos momentos.

Miquel Pellicer

Periodista y antropólogo. Nacido el año en que murió Elvis. Educado en los medios de comunicación locales, es autor del blog MiquelPellicer.com. Actualmente, director de Innovación de Interprofit. Anteriormente, director de Estrategia y Comunicación en Grupo Lavinia. Otras palabras clave de su currículum: FC Barcelona, Mundo Deportivo, Ayuntamiento de Barcelona, Enderrock, Transversal Web. Galardonado en los Premios Blocs Catalunya 2010 y miembro fundador del BCN MediaLab. Autor del libro Optimismo para periodistas.

  • 1

Deja un comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *